Форум Vorota.de
Как будет по немецки "Бодливой корове бог рог не дал" - Версия для печати

+- Форум Vorota.de (http://forum.vorota.de)
+-- Форум Курилка (http://forum.vorota.de/forum-18.html)
+--- Форум О том, о сём. (http://forum.vorota.de/forum-25.html)
+--- Темы: Как будет по немецки "Бодливой корове бог рог не дал" (/thread-234296.html)



Как будет по немецки "Бодливой корове бог рог не дал" - mischa pl - 23-10-2021

Как будет по немецки "Бодливой корове бог рог не дал"


RE: Как будет по немецки "Бодливой корове бог рог не дал" - tra-la-la - 23-10-2021

Böse Kühe haben krumme Hörner.


RE: Как будет по немецки "Бодливой корове бог рог не дал" - mischa pl - 23-10-2021

(23-10-2021, 21:06)tra-la-la Написал: Böse Kühe haben krumme Hörner.

Naja... ist nicht dasselbe, würde ich sagen.


RE: Как будет по немецки "Бодливой корове бог рог не дал" - tra-la-la - 23-10-2021

Дох. 
Носитель поймет как надо


RE: Как будет по немецки "Бодливой корове бог рог не дал" - teufel - 26-10-2021

Немецкий эквивалент: Gott weis wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt. - см. "М. Цвиллинг Русско-немецкий Немецко-русский Словарь пословиц и поговорок"


RE: Как будет по немецки "Бодливой корове бог рог не дал" - mischa pl - 27-10-2021

(26-10-2021, 21:19)teufel Написал: Немецкий эквивалент: Gott weis wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt. - см. "М. Цвиллинг Русско-немецкий Немецко-русский Словарь пословиц и поговорок"

Вот, вот это уже интересная формулировка.


RE: Как будет по немецки "Бодливой корове бог рог не дал" - darwin - 27-10-2021

Для перевода фразеологических оборотов нужно сначала понять их смысл.

"Есть желание совершать злонамеренные действия, но нет возможности".

Не для всех идиом можно подобрать тождественные устойчивые обороты в других языках. Поэтому лучше донести смысл, а не подбирать приблизительный эквивалент. Тем более, не все пословицы и поговорки в иностранных языках могут быть однозначно поняты и самими носителями.

Einer Kuh, die gerne stößt, gibt Gott keine Hörner.